Место устной речи в обучении

Хотя умение вести беседу на иностранном языке и может показаться самоцелью, понимание того, как формируется этот навык, тоже может быть очень полезным. Эта статья, предназначенная как для учащихся, так и для преподавателей, рассматривает предмет с разных сторон: развитие способности говорить у отдельно взятого человека, механизмы усвоения, взаимосвязь устной и письменной речи, особенности французского языка и педагогические средства.

С точки зрения эволюции

В эволюции человеческого вида появление разговорного языка намного опережает изобретение его письменного аналога – совсем недавнего культурного явления, если брать в расчет всю нашу историю. Эти этапы находят свое отражение в развитии языка каждого человека.
Действительно, начиная с постнатального  периода, ребёнку требуется несколько лет непрерывного контакта с окружающими его людьми, чтобы развить способность взаимодействовать с помощью устного языка. Только значительно позже, уже в школе, он дополнит этот навык чтением и письмом.

То есть язык сначала появляется в устной форме, а только потом в письменной, и, согласно знаменитому лингвисту Соссюру (1), между двумя формами существует подчинительная связь: “Язык и письмо – это две различные системы знаков; единственная цель последней – представлять первую.” Звуки первой системы транскрибируются с помощью букв, которые, в свою очередь, образуют слова, формирующие предложения.

Хотя условия и механизмы усвоения иностранного языка отличаются от родного, рекомендуется соблюдать этот естественный порядок, особенно во французском языке. В отличие от итальянского или турецкого языков, cвязь между произношением звуков и их транскрипцией на бумаге не всегда очевидна. Звуки на письме могут транскрибироваться по-разному, некоторые буквы не читаются, и даже на стыке двух слов иногда применяются дополнительные правила произношения.

Чтобы не запутаться во всех этих сложностях, гораздо целесообразнее сначала внимательно изучить звуковые формы, к которым относятся графические символы. Таким образом, мы имеем хорошее обоснование начинать обучение иностранному языку через устную практику.

От первого урока к построению “базы звуковых данных”

Уроки иностранного языка искусственно воссоздают ситуацию погружения в новую звуковую вселенную. Учащийся, особенно если он новичок, должен сосредоточить все свое внимание на цепочке незнакомых звуков, чтобы выделить смысловые сегменты. 

Благодаря распознаванию и частой передачи сообщений, он постепенно создает своего рода ментальный репертуар значимых звуковых форм. Это позволяет создать крепкую базу для формирования компетенции, на которую он сможет все больше и больше опираться в своих будущих устных взаимодействиях.

Когда во время чтения учащийся сталкивается со сложным моментом, этот слуховой репертуар подвергается серьезному испытанию. Если учащийся до этого достаточно обменивался информацией в устной форме, то интуитивное чувство “Здесь нужно сказать так” помогает ему произносить только то, что нужно, что защищает его от чтения букв, которые существуют на письме, но игнорируются при произнесении.

Искушения и полезные привычки

Что может быть более мимолетным и непостоянным, чем звуки? Их трудно расслышать, они постоянно меняются в зависимости от интонаций говорящего и исчезают так же быстро, как и появляются.

Хоть соблазн взять ручку и записать их графическую форму или, например, включить  субтитры фильма вполне понятен, не нужно ему поддаваться. Действительно, только цепляясь за то немногое, что звуки предлагают нашему слуху, мы развиваем остроту восприятия, необходимую для того, чтобы обеспечить понимание, несмотря на их ускользающую природу.

Без субтитров, пожалуйста!

В целом, устная компетенция остается важнейшим условием для успешного перехода к практике чтения и письма. На начальных этапах обучения, особенно, когда речь идет о языке Мольера, настоятельно рекомендуется не смешивать эти два кода, чтобы избежать ненужных трудностей.

Письменная речь как индикатор устной

Если процесс овладения двумя (или более) языками не происходит одновременно в раннем детстве (случай естественного билингвизма), доминирующее влияние нашего родного языка приводит к тому, что мы делаем ошибки в иностранных. Это проявляется, когда мы из-за незнания переводим выражения слово в слово, используем термины, не имеющие аналогов, или пытаемся воспроизвести звуки, отсутствующие в репертуаре нашего родного языка.

Когда мы пишем, наша внутренняя речь, как правило, строится из устных формулировок, а затем проецируется на бумагу. Некоторые исследования (2) показывают, что 80% ошибок на письме просто отражают плохо усвоенный устный язык: отклонения в произношении, неправильный порядок слов, неуместный выбор лексики, влияние других языков и т.д.

Вот почему, оставив в стороне некоторые стилистические особенности письменного языка, внимательный наблюдатель может судить о качестве устной речи говорящего, просто обращаясь к текстам, которые последний пишет. 

Рассказ англоговорящего ученика
Нужна ли устная практика всем? И в каких количествах?

В гетероглоссическом контексте, когда язык (в данном случае французский) преподается в другой языковой среде, возможности для практики вне класса редки или вообще отсутствуют. И все же, только регулярная и продолжительная практика на изучаемом языке позволяет приобрести необходимые автоматизмы, позволяющие непринужденно строить предложения, не задумываясь каждый раз об их форме.

Для более продвинутых учеников процесс совершенствования владения тонкостями устной речи открывает перспективы безграничного прогресса, пропорционально затраченному на практику времени. На этом пути помощь опытного преподавателя оказывается как никогда кстати, поскольку позволяет исправить ошибки и неточности, а также расширять диапазон активной лексики, которую действительно используют носители французского языка, а не ограничиваться книжной речью.

Практика, полезная для всех, гарантирует не только прогресс, но и поддержание уровня, потому что даже родной язык ухудшается, когда им не пользуются.

Наши ремарки

Преподаватели Le Quartier Français владеют разговорным языком на самом высоком уровне и умеют обеспечить в больших количествах качественную практику языка для своих учеников. Они также владеют методикой исправления ошибок, являющейся компонентом нейролингвистического подхода в преподавании языка (подробнее читайте здесь), таким образом, они не позволят ни одному ученику пойти по ложному пути. В независимости от того, произошла ли ошибка впервые или уже укоренилась, как вредная привычка, преподаватели Le Quartier Français обучены инструментам, которые позволяют справится с обеими ситуациями. Они гарантируют развитие у ученика качественных устных и письменных навыков, основанных на обширной и контролируемой практике.

1-Глава VI (Курс общей лингвистики – Соссюр)

2-Жермен Клод, НЕТТЕН Джоан, “Точность и легкость в FLE/FL2 – определения, типы и педагогические последствия”, изд. М. Л. М. С., 2004.

Clément Gabriel
Clément Gabriel

Преподаватель французского языка в Le Quartier francophone, независимый исследователь в области изучения/преподавания иностранных языков

Статей: 83

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *