Когда вы решили изучать иностранный язык под руководством преподавателя, нелегко понять, куда обратиться, ведь существует так много различных вариантов.
Возраст, пол, образование, опыт, этническое происхождение, географическое положение или цена – каждый преподаватель обладает уникальными характеристиками. Однако среди этих критериев есть один, который особенно привлекает внимание и иногда оказывается решающим в процессе выбора: статус преподавателя как носителя языка.
Давайте сначала разберемся с этой предполагаемой привилегией, а затем рассмотрим, что заставляет нас предпочесть одного учителя другому.
Два совершенно разных портрета
Согласно распространенному мнению, сам факт “рождения” в среде определенного языка и культуры делает каждого носителя языка потенциальным преподавателем.
Носители языка обладают очень большим словарным запасом и используют его уместно. Они не допускают грамматических ошибок и обладают идеальным произношением. Они способны понять все типы речи, от самых формальных до самых разговорных. Благодаря своим знаниям, поведению и ценностям они также являются аутентичным прототипом другой культуры.
Примерно так мы представляем себе носителей языка. И если они начнут преподавать свой язык за границей, их будут называть “носителями”, что повысит их цену на рынке.

Что касается преподавателя, не являющегося носителем языка, то у него нет возможности быть настоящим послом целевого языка (того, который мы изучаем). Вместо этого их ценность определяется их квалификацией, опытом и знакомством с целевым языком/культурой, подтвержденным несколькими годами, проведенными за границей. Очевидно, что они не обладают той же степенью мастерства, что и носители языка, но их основное преимущество заключается в том, чтоони могут объяснить.
Потому что, в отличие от своих коллег, которые обращаются с родным языком, не зная правил, учитель, изучив его формально, может донести до ученика все нюансы. Он может сделать это и на языке ученика, если у них общие языковые корни, или даже предоставить ему сравнительную грамматику или произношение.
Вишенкой на торте является то, что он составил схему сложных моментов и подводных камней на пути обучения, сам столкнувшись с ними в прошлом. Таким образом, они смогут лучше понять трудности и невзгоды своего ученика и оказать ему поддержку в трудную минуту.
Учитель-носитель языка, от мифа к реальности
Первый момент касается подготовки учителя-носителя языка.
Хотя это не всегда так, следует иметь в виду, что многие из них работают учителями, не имея соответствующего диплома.
Если вы находитесь в другой стране по академическим, профессиональным или туристическим причинам, давать уроки – хороший способ свести концы с концами или даже заработать на жизнь. А если быть носителем языка достаточно, чтобы привлечь энтузиастов, готовых платить за ваши услуги, то нет никакой необходимости в сертификации.
Такой оппортунизм возможен для иностранных языков, потому что в этой области многие учащиеся считают необязательным обращаться к специалисту, чьи знания и ноу-хау подтверждены профессиональной подготовкой.
С другой стороны, нельзя забывать, что языковая компетенция на родном языке в значительной степени формируется в зависимости от характера и разнообразия социокультурной среды, в которую мы были погружены с детства.
Это часто объясняет различия в мастерстве носителей языка, когда речь идет о составлении сложных предложений, организации дискурса или соблюдении правил правописания. Поэтому неудивительно, что не носители языка показывают лучшие результаты, чем некоторые преподаватели-носители, как в говорении, так и в письме.
Наконец, считается, что носитель языка лучше всего подходит для преподавания своей культуры.
И в этом вопросе не все обладают одинаковым запасом знаний, и мы можем еще раз подчеркнуть главенствующую роль пребывания в богатой и разнообразной социокультурной среде.
С другой стороны, когда речь идет о преподавании той или иной культуры, именно факт причастности к ней делает вас заинтересованной стороной, а значит, не очень способной к ретроспективному и объективному взгляду.

Лучший учитель, таким образом, уже не обязательно носитель языка, но, как говорит Майкл Байрам, тот, “…кто способен заставить своих учеников понять связь между их собственной культурой и другими культурами, пробудить в них интерес и любопытство к инаковости и дать им понять, как другие народы или люди воспринимают себя и свою культуру“.
Как вы выбираете учителя?
Оценивая качество специалиста, не будучи им самим, мы сталкиваемся с проблемой легитимности. Логика подсказывает, что мы должны быть в состоянии оценить компетентность специалиста только в пределах наших собственных знаний о предмете. Юрист не обладает измерительными инструментами, чтобы вынести вердикт о ценности врача; это может сделать только другой врач.
Изучающий язык не всегда обладает необходимым опытом, чтобы оценить качество содержания и предлагаемых методов обучения. Также нелогично диагностировать уровень владения языком преподавателем.
Они основывают свой выбор на имеющейся у них информации, например, на данных об обучении или опыте, указанных в резюме, а также на впечатлениях, оставленных подкастом, рекламным видео или веб-сайтом.

Вы также можете полностью положиться на “чутье” или на мнение со стороны.
Для многих людей их репутация в социальных сетях, измеряемая количеством подписчиков, является достаточной гарантией ценности. Вы также можете поискать отзывы других учеников, которые получили реальный, личный опыт. Если у вас есть возможность, просвещенное мнение другого преподавателя может оказаться бесценным.
В конце концов, только на первом занятии вы сможете получить ощутимое представление о профессионализме преподавателя (пунктуальность, организованность, обязательность и т.д.), а также о его человеческих качествах: терпении, доброжелательности, уверенности в себе и т.д.
Конкретный опыт общения с человеком, даже если это только на время курса, часто бывает достаточным, чтобы сделать свой выбор.
Момент выбора
Наконец, независимо от того, из какого источника мы получаем информацию, мы выбираем учителя, прежде всего, исходя из собственных представлений. Это связано с предубеждением подтверждения, которое, чаще всего не осознавая этого, заставляет нас предпочитать данные из окружающей среды, подтверждающие наше представление о мире, данным, которые ему противоречат.

Тот, кто воспринимает иностранные языки как предмет, который нужно изучать так же, как географию или математику, естественно, выберет специалиста, делающего акцент на объяснениях.
Тот, кто осваивает новую идиому путем интенсивной практики без лишних комментариев, выберет “коммуникативную” конфигурацию.
Если стиль преподавания учителя не соответствует ожиданиям ученика, редко остается возможность для компромисса.
Влияние убеждений друг друга часто приводит к формированию фиксированного видения и однозначных установок.
Если вернуться к вопросу, поставленному в статье, и сделать вывод, то однозначного ответа, очевидно, не существует. Как и в любви, лучше иметь отношения, которые работают, несмотря на возможные ограничения, чем стремиться к недостижимому идеалу. Если курсы приносят вам удовольствие и поддерживают мотивацию, вы на правильном пути!
